Go 错误应避免硬编码字符串,须用自定义 LocalizableError 接口延迟翻译,MessageID 作纯标识符,i18n 资源按 JSON 结构支持占位符,响应体需同时返回 code、error_id 和 localized message。
Go 的 error 类型本质是接口,一旦用 errors.New("用户不存在") 或 fmt.Errorf("数据库连接失败: %w", err) 直接写死中文,后续国际化就只能靠反射或字符串替换——这两种方式在生产环境都不可靠,且破坏错误链和类型判断逻辑。
实操建议:
type AppError struct { Code string; MessageID string; Args []interface{} }
MessageID 是纯标识符(如 "user_not_found"),不带语言、不带格式,只用于查表locale)耦合进错误创建过程,导致同一错误在不同请求中翻译不一致错误的生成和展示通常跨多个调用层级,比如 HTTP handler → service → repo。只有在最终响应前(如 middleware 或 handler 末尾)才明确知道当前请求的 Accept-Language 和用户偏好,这时才应做翻译。
实操建议:
type LocalizableError interface { error; Localize(*i18n.Bundle) string }
*i18n.Bundle(来自 go-i18n/i18n 或类似库),并调用 err.(LocalizableError).Localize(bundle)
os.PathError),保持原样透传,不强行翻译;可加前缀标注来源,例如 "system_error: permission denied"
错误消息常需动态参数(如用户名、资源 ID),且不同语言的语序差异大(如中文“用户 {name} 未找到”,日语可能是“{name} というユーザーは見つかりません”)。硬编码模板字符串会很快失控。
实操建议:
go-i18n 的 JSON 格式,每个 MessageID 对应一个对象,支持 description 和带占位
符的 translation:
{
"user_not_found": {
"description": "User with given name does not exist",
"translation": "用户 {{.Name}} 不存在"
}
}
bundle.Localize(&i18n.LocalizeConfig{MessageID: "user_not_found", TemplateData: map[string]interface{}{"Name": "alice"}})
MessageID,由 Go 代码控制分支前端不仅需要显示文案,还依赖 code 做逻辑判断(如跳转登录页),MessageID 用于埋点或 fallback,而 message 仅用于展示。三者缺一不可。
实操建议:
type ErrorResponse struct {
Code int `json:"code"` // HTTP status or business code
ErrorID string `json:"error_id"` // e.g. "user_not_found"
Message string `json:"message"` // localized, ready-to-show
RequestID string `json:"request_id,omitempty"`
}
Args 原样塞进响应体——存在敏感信息泄露风险(如密码、token);只传脱敏后的键名(如 "user_id"),不传值bundle.MustGetMessage 替代 bundle.Localize,让缺失翻译直接 panic,避免上线后静默回退到英文最容易被忽略的是错误链中底层 error 的 MessageID 可能被上层覆盖或丢失。如果 service 层 wrap 了 repo 层的 AppError,必须显式保留原始 MessageID 字段,而不是只保留 Error() 字符串。